曹都等5位翻译家荣膺翻译文化终身成就奖
▲新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会现场。
▲新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会颁奖现场。
11月9日,由中国外文局指导,中国翻译协会主办的新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会在北京举行。会上,曹都、顾锦屏、林洪亮、王弄笙和王智量5位翻译家获得了中国翻译界的最高奖——翻译文化终身成就奖。此前,季羡林、许渊冲、屠岸、何兆武等翻译家曾获此殊荣。
翻译文化终身成就奖设立于2006年,授予健在的、在翻译与对外文化传播和文化交流方面作出杰出贡献、成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家。
此次获奖的五位翻译家,最年长的王智量已是91岁高龄,最年轻的林洪亮和王弄笙也已年满84岁。在数十年的翻译生涯中,他们翻译了大量中外经典名著、重要文献,为中外交流作出了卓越贡献。
现年87岁的曹都是一位土生土长的蒙古族人,主要从事蒙文的译审工作。自20世纪50年代起从事教育和翻译工作至今。曾在实践杂志社、内蒙古日报社、中国民族语文翻译局蒙古语文室工作。多次参与全国人大、政协文件的翻译和译文审订工作,翻译并主持审订《资本论》等马列著作和老一辈无产阶级革命家著作。还承担了《蒙汉对照哲学名词术语》的翻译和审订工作以及《蒙汉词典》的编审工作。2004年,他获得了中国翻译协会授予的资深翻译家荣誉称号。
1951年,18岁的顾锦屏从上海俄语专修学校(上海外国语大学前身)被抽调到中共中央俄文编译局(1953年后为中央编译局)从事翻译工作至今。曾任中央编译局副局长、中国马列主义毛泽东思想研究会理事、中国马克思主义哲学史学会常务理事。20世纪50年代中期起开始承担马列著作的定稿工作。他参与翻译了《马克思恩格斯全集》等诸多马列著作的译文校订与审定。2006年,他获得了中国翻译协会授予的资深翻译家荣誉称号。
▲《马克思恩格斯文集》《列宁专题文集》编译工作总结会合影。
毕业于波兰华沙大学波兰语言文学系的林洪亮在1960年学成归来,回国后曾在中国科学院文学研究所、外国文学研究所工作。长期从事波兰、东欧文学翻译和研究工作。曾任东欧文学研究室主任,中国苏联学会第二届理事、欧美同学会理事,东欧分会副会长、理事。获得了波兰政府颁发的“波兰文化功勋奖章”等奖项。他翻译了大量波兰文学作品,如长篇小说《你往何处去》《十字军骑士》《火与剑》等。2007年,他获得中国翻译协会授予的资深翻译家荣誉称号。
▲林洪亮先生接受波兰政府表彰。
现年84岁的王弄笙,是此次颁授的五位翻译文化终身成就奖中唯一一位女翻译家。1957年毕业于北京外国语学院的她,曾任外交部翻译室处长、参赞、副主任、主任、外交部外语专家,在中央编译局毛泽东著作室英文组工作。王弄笙是第九届全国政协委员,资深外交官和资深翻译家。她为邓小平、叶剑英等党和国家领导人做过口译。参加过多国来访总统、总理、首相的翻译接待工作。参加了《毛泽东选集》等领导人著作的翻译与核稿。参与《中美建交联合公报》等多个外交及法律文件审校工作。2005年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。
▲王弄笙女士参与领导人著作、外交及法律文件翻译审校工作。
王智量,1952年毕业于北京大学西语系俄语专业,是华东师范大学的一名教授。由法律系转学俄语的他,历任上海比较文学学会副会长、全国高校外国教学研究会常务理事、上海市翻译家协会理事,上海市科技翻译学会会员、中国作家协会会员、上海市作家协会会员。
译著有大量的知名文学作品《叶甫盖尼·奥涅金》《安娜·卡列宁娜》《黑暗的心》《上尉的女儿》《贵族之家》《前夜》《双子星座》等。2004年,他获得中国翻译协会授予的资深翻译家荣誉称号。
- END -
供稿、供图:中国翻译协会
编辑:袁帆